福克納譯者李文俊今日逝世 享年93歲
2023-01-27 14:47:17    界面新聞

英語文學(xué)翻譯家李文俊于今日凌晨3時30分逝世,享年93歲。李文俊生于1930年,1952年畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)新聞系。譯有諾貝爾獎得主、美國作家??思{的重要作品《喧嘩與騷動》《押沙龍,押沙龍!》《我彌留之際》《去吧,摩西》等。

李文俊曾在《世界文學(xué)》雜志工作多年,當(dāng)時的雜志編輯部借的是人民文學(xué)出版社設(shè)在草廠胡同的“ 魯迅著譯編輯室”,主編為茅盾。剛開始他被分配在秘書組,負(fù)責(zé)通聯(lián)工作,處理的事務(wù)比較雜——但也有機(jī)會與譯界前輩諸如周作人與傅雷直接聯(lián)系,幾年以后才能專心在美國文學(xué)方面下功夫。后來回憶起來,李文俊覺得也多虧年少時但年輕時多做雜事,所以做學(xué)問的基礎(chǔ)更加寬闊。

在李文俊的回憶中,彼時編輯部的工作提倡上門請教專家,剛開始工作時,蕭乾曾帶著他騎著自行車去拜訪剛剛回國不久的冰心,也訪問過入了中國籍的沙博理,后來還曾單獨(dú)拜訪過錢鍾書和楊絳,當(dāng)時是為了選登《吉爾布拉斯》(楊絳譯)而去的。


(資料圖片僅供參考)

1980年李文俊出版《福克納評論集》收錄了大量有關(guān)??思{的論文與研究文章,在序中他提及,編譯本文集的目的是為了填補(bǔ)國內(nèi)介紹與研究??思{的空白。但更好的填補(bǔ)辦法還是將福克納的代表作翻譯過來,讓讀者自己進(jìn)行適當(dāng)?shù)呐袛唷?984年李文俊翻譯的《喧嘩與騷動》由上海譯文出版社出版。在《<喧嘩與騷動> 譯余斷想》一文中,李文俊寫道,這是他所從事的工作中最艱難的一件,翻譯歷經(jīng)整整四個年頭,大約總有兩年,此書日夜糾纏著他,像一場夢,有時是美夢,有時卻是噩夢。

翻譯一般來說比創(chuàng)作或?qū)W術(shù)寫作容易,李文俊說,但這個行當(dāng)?shù)闹旅秉c(diǎn)是,遇見困難不能耍滑繞過去。此書的困難不僅在于多重角度、多種聲音敘述,更在于準(zhǔn)確再現(xiàn)人物的意識流。李文俊理解??思{這樣處理是為了塑造特殊的人物形象:班吉是一個白癡,自然不能有時序和邏輯,昆丁是一個即將自殺的精神半失常者,他的思想活動也像是胡言亂語,因此他更需要厘清小說的文理與企圖,按照它們的原樣放置在讀者面前,做得足以亂真而不僅僅是復(fù)制文字。當(dāng)時他也曾寫信向錢鍾書討教,錢鍾書在回信中說,“翻譯(??思{)恐怕吃力不討好,你的勇氣和耐心值得上帝保佑?!?/p>

李文俊對于??思{具有深入的研究與認(rèn)識,他不僅譯有??思{的小說,也翻譯了??思{的散文,他認(rèn)為??思{的散文有些像魯迅的雜文。也正是在這些散文中,李文俊發(fā)現(xiàn)??思{透露出對南北戰(zhàn)爭與《亂世佳人》電影完全不同的態(tài)度,比如散文中提及,老姑姑奶奶們在電影院看到《亂世佳人》里北軍快占上風(fēng)時便紛紛離座退場,發(fā)出一陣椅板翻的噼噼啪啪聲,也寫到福克納對家中黑人仆從感情真摯,曾半夜被叫起開上幾十英里的車,買回黑人老保姆臨死特別想吃的冰激凌等細(xì)節(jié)。

除了??思{, 李文俊還是最早將卡夫卡《變形記》翻譯成中文的譯者,最初發(fā)表在1979年出版的《世界文學(xué)》上。此外,包括2013年諾貝爾文學(xué)獎得主門羅以及簡·奧斯丁、海明威等作家的作品他亦有涉獵。

參考文獻(xiàn):

李文俊,《五十周年瑣憶》,《世界文學(xué)》(2003.4)

李文俊,《 <喧嘩與騷動> 譯余斷想》,《讀書》(1985.3)

(文章來源:界面新聞)

關(guān)鍵詞: